МАТВЕЕВА МАРГАРИТА НИКОЛАЕВНА

По образованию и роду деятельности я лингвист-преподаватель. Преподаю немецкий, английский языки в Московском государственном лингвистическом университете (бывший Инъяз), а также занимаюсь переводами. На данный момент перевожу на русский язык учебники по логотерапии профессора Элизабет Лукас. Так я и познакомилась с логотерапией В. Франкла и его пьесой «Синхронизация в Биркенвальде». Меня сразу поразила многослойность и глубина этого произведения, и принимать участие в таком проекте для меня это и вызов, и большая радость.

 

Многолетний опыт преподавания иностранных языков, работа с учениками и перевод дали мне понять, что говорить на одном языке – еще не значит понимать друг друга. И нередко случается так, что чтобы передать некий смысл, мы пользуемся не только языком вербальным. Мне кажется, театр – это одно из самых универсальных и ярких средств, особый язык, который способен передать очень важный смысл в самой наглядной и глубокой форме. Театр дает нам возможность побывать там, где мы, возможно, никогда не будем, и испытать то, что в жизни не случалось, и таким образом лучше узнать себя. Мне всегда очень нравилось быть зрителем в театре, теперь я непосредственный участник. Это удивительный опыт и увлекательное приключение.

НАПИСАТЬ НАМ